David Glenn poses the above question over at the Chronicle‘s Footnoted blog. The closest I can come to answering is the story below, which I can justify because SUNY Press brought out a translation of Being and Time shortly after the events in question.
When I was an undergrad, I was casually involved for a while with a woman who was, more or less the presiding spirit of the English department, or at least those of us who worked on Honors theses, worked in the writing center, etc.Â This was about the time of my first burst of enthusiasm for literary theory.
One evening, we were sitting around talking about what we might like to do in graduate school.Â I said that, since I’d been reading a lot of Luce Irigaray, including untranslated bits of The Forgetting of Air in Martin Heidegger, that it might be fun to be really systematic about reading Heidegger.Â Grad school seemed like a good opportunity to read Being and Time seriously.
She jumped off the couch, shrieking in protest, and, it must be said, derisive laughter.Â Apparently it was almost a tradition in the department for theoretically-orientated male undergrads to, in effect, ditch girls for the siren song of Dasein. Â (Yes, I just linked to the Wikipedia entry for a Heideggerian concept.Â It’s been one of those weeks.)
And so I remained within the orbit of psychoanalytic theory, now and forever.
So, that’s my story: Being and Time would have, in this case, led to my being unequivocally dumped.